Antes que a Luz Trema

Antes Que a Luz Trema. Antologia Poética de David Rosemann-Taub

€10

Categoria: , .

Descrição do Produto

La antología que hoy presentamos está formada por setenta poemas traducidos al portugués por el poeta luso Albano Martins y que muestran claramente el sentir del vate chileno. Su poesía nos revela, en los primeros versos de su juventud, ese conocimiento que tiene de su yo encerrado en un gran hermetismo. Para la crítica y poeta María Pérez López su obra es altamente creadora y de una rara singularidad (2012: 42). Una poesía que se engarza con elementos como la muerte, la música, la pintura, Dios, el silencio y un amplio abanico de significados, dado que “sus versos son una voz que vivió ya el destierro a la región del silencio, lejos de toda significación, un exilio de la palabra que resulta ser, para muchos, la condición inevitable del quehacer poético del siglo pasado” (Tedeschi 2012:31). Tal como el poeta portugués, Albano Martins, su traductor y seleccionador de esta antología que hoy presentamos, Rosenmann-Taub nos muestra que su poética está rodeada por el ritmo de sus silencios que evidencia la consagración del sentido de su yo poético como habitante de espacios indefinidos desenvolviendo “una agudísima autoconciencia poética” (Monteleone 2010:10).

SOBRE OS AUTORES

Albano Martins é natural da aldeia do Telhado, Fundão, onde nasceu em 1930. Poeta, é autor duma vasta obra, duas vezes reunida em volume, a primeira com o título de Vocação do silêncio (IN-CM, Lisboa, 1990), a segunda intitulada Assim são as algas (Campo das Letras, Porto, 2000). Em 2010, ano em que se completou os seus 60 de vida literária, se editou As escarpas do dia, a publicada pelas Edições Afrontamento, do Porto. Além de poeta, é também tradutor de poetas – da Grécia antiga, espanhóis, italianos e sul-americanos. De entre eles, salientam-se: Giacomo Leopardi, Rafael Alberti, Nicolás Guillén, Roberto Juarroz, Pablo Neruda. A tradução de Canto General, do último dos referidos poetas, valeu-lhe, em 1999, o Grande Prémio de Tradução A. P. T. / Pen Clube Português. Graças às suas traduções de diversas obras (sete, no total) do mesmo poeta, o governo do Chile conferiu-lhe, em 2004, a Ordem de Mérito Docente e Cultural Gabriela Mistral, no grau de Grande Oficial.

Ana María da Costa Toscano
es profesora asociada en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la Universidad Fernando Pessoa, Oporto, Portugal. Ha sido profesora visitante en diferentes universidades (México, España, Portugal). Coordinadora del Núcleo de Estudios Latino-Americanos (NELA) de la Universidad Fernando Pessoa. Editora de la revista Nuestra América, ediciones de la UFP y de los Cadernos de Estudos Sociais para América Latina de la misma editora.

Doctorada en la Universidad de Salamanca con una tesis sobre Horacio Quiroga fruto de la cual fue su libro El discurso autobiográfico en la obra de Horacio Quiroga (2002), es coautora asimismo de la trilogía de Mulheres más. Percepção e transgressão no mundo luso hispânico (2006). Tradujo del castellano al portugués los libros Crime de mulheres (2003) y del portugués al castellano Escrito en Rojo (2009) y Delfina uma paixão (2010) de Susana Poujol con un estudio sobre dicha pieza de teatro que fue premiada con el Programa Sur del gobierno de Argentina; Antes que la luz trema. Antologia poética de David Rosenmann.Taub, introudcción y edición (2013). Ha publicado numerosas artículos en revistas especializadas, nacionales e internacionales, en los que manifiesta su especial interés por la obra quiroguiana, el poder femenino y la última narrativa latinoamericana.

ÍNDICE

David Rosenmann-Taub una vida dedicada a la poesía
David Rosenmann-Taub uma vida dedicada à poesia

Cortejo y Epinicio
/ Cortejo e Epinício
Preludio / Prelúdio
Otras voces reclaman otras voces / Outras vozes reclamam outras vozes
En las eras, ajeno
/ Nas eiras, alheado
Olvidamos los ojos
/ Esquecemos os olhos
Jerarquía / Hierarquia
Genetrix / Genetrix
Dios se cambia de casa / Deus muda de casa
Gólgota – 1 / Gólgota – 1
Ah, ser la triste oveja / Ah, ser a triste ovelha
Circo / Circo
La taza de café, la cafetera / A chávena de café, a cafeteira
En un cofre he traído
/ Trouxe num cofre
Madrigal / Madrigal
Pleamar / Preia-mar

El Mensajero
/ O Mensageiro
Asfódelo / Asfódelo
Cómo me gustaría ser / Como eu gostaria de ser
Sublime rumbo de la arena
/ Sublime rumo da areia
Carezzevole / Carezzevole
Alienus / Alienus

Los Surcos Inundados / Os Sulcos Inundados
Tras el biombo te contoneas / Bamboleias-te atrás do biombo
Dime, Isabel, tu cuerpo
/ Diz-me, Isabel, o teu corpo
Égloga / Écloga

Cuaderno De Poesía / Caderno De Poesia
Hacia el bosque / Em direcção ao bosque
El raudal / A torrente

Los Despojos Del Sol / Os Despojos Do Sol
Diario de un guijarro III / Diário de um obstinado III
IV / IV
VI / VI
Escuela / Escola
La Víspera / A Véspera
Ataraxia / Ataraxia
Ríe el conde / O conde ri
Real / Real

País Más Allá / País Mais Além
Con las ascuas del rocío / Com as brasas do orvalho
Papá, contémplame / Papá, repara em mim
Unos verdes caminos / Uns caminhos verdes

Poesiectomía / Poesiectomia
Pedro bramó / Pedro exclamou
Las fieras, en la selva
/ As feras, no bosque
El tedio
/ O tédio
Pudor
/ Pudor
Aquel día, aquel día
/ Aquele dia, aquele dia
Camarada, te corroes
/ Camarada, tu consomes-te
¿Dónde el vergel?
/ Onde está o vergel?
Un logaritmo, herido
/ Um logaritmo, ferido
La tos, con casta flema
/ A tosse, com casta fleuma
Te alabo. Te repudio
/ Louvo-te. Repudio-te
«Florecí», brilla el pájaro
/ «Floresci», brilha o pássaro

Auge / Auge
Cuando, de vez en noche / Quando às vezes, de noite
Rictus / Rictus
Izan el alma rumbos / Rumos içam a alma
Cristo, si me prometes
/ Cristo, se me prometes
Eunoia / Eunoia
Panacea / Panaceia
Vasallaje / Vassalagem
Nicho / Nicho
Dios reza / Deus reza
Eucologio / Eucológio
En el náufrago día / No dia do naufrágio
Filántropo demonio / Demónio filantrópico
Calvarios / Calvários
El desahucio / O despejo

La Opción / A Opção
«Directamente se lo expuse / «Expus-lho a si directamente
Oligopsonio / Oligopsonio
Taciturnas / Taciturnas
El vinagre, en el pincel
/ O vinagre, no pincel
Si te recibo
/ Se te recebo
He colocado besos
/ Pus os meus lábios
Tus piernas
/ As tuas pernas
Médula / Medula
Aguinaldo / Gratifição
¿Calcular una estrofa / Calcular uma estrofe

Informação Adicional

Peso 0.270 kg